NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr <p style="font-weight: 400;">The<em><strong> NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE</strong></em> (New Philological Revue) scholarly journal is published twice a year (June and December). It addresses the current issues discussed in contemporary linguistics, literary science, translation and cultural studies. It covers the following sections: Studies (articles had been accepted until the issue No. 1/2014), Reviews, News and Information.<br /><br /><strong>Indexing:<br /></strong>The journal is registered with the Index COPERNICUS international database and listed among freely accessible periodicals in the SciTech navigátor section at the Central Information Portal for Research, Development and Innovation operated by the Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic.<br /><br /><em>Online ISSN 1338-0583</em></p> en-US Wed, 28 Dec 2022 00:00:00 +0100 OJS 3.3.0.7 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 TRANSCULTURALITY OF A LITERARY REPORTAGE AND THE TRANSLATOR’S IDENTITY https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/744 <table border="0" width="405" cellspacing="0" cellpadding="0"><colgroup><col width="405" /></colgroup> <tbody> <tr> <td class="xl65" width="405" height="21"><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.1-13">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.1-13</a></td> </tr> </tbody> </table> <p style="font-weight: 400;">The paper deals with the specifics of the translation of the literary reportage, which is characterized by the syncretism of the factual and subjective, fictionalized processing of objective reality, and at the same time it represents the mediation of another culture, the language of the reporter, or the perspective of their own culture. The particularity of translation of this genre results, in particular, from the two-level nature of the translational complex of the fictionalized reportage text. Its first element is realized at the level of the author - the reporter (the mediator between the culture they write about and their own culture), the second at the level of the translator (the mediator between the two cultures, variously represented in the text). On the basis of the analysis of the Slovak translations of the works <em>The Emperor</em>, <em>Shah of Shahs </em>and <em>Imperium</em>written by Ryszard Kapuściński, the most prominent and best-known representative of the Polish school of reportage, we are looking for answers to the following questions:</p> <ol> <li style="font-weight: 400;">What forms can transculturality acquire in translations of reportages?</li> <li style="font-weight: 400;">Which of the cultures coming “into play” the translator chooses as determinative?</li> <li style="font-weight: 400;">How is the translator identified in relation to these cultures?</li> </ol> <p style="font-weight: 400;"> </p> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Račáková, Anita. 2022. Transculturality of a literary reportage and the translator’s identity. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(2), 1–13. Available at: <a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.1-13">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.1-13</a></p> Anita Račáková Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/744 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 ÚZKOSŤ A ÚZKOSTLIVOSŤ ŠTUDENTOV, ABSOLVENTOV A PROFESIONÁLNYCH TLMOČNÍKOV https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/745 <p style="font-weight: 400;"><strong>State and trait anxiety among interpreting trainees, recent graduates, and professional interpreters<br /></strong></p> <table border="0" width="405" cellspacing="0" cellpadding="0"><colgroup><col width="405" /></colgroup> <tbody> <tr> <td class="xl65" width="405" height="21"><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.14-25">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.14-25</a></td> </tr> </tbody> </table> <p style="font-weight: 400;">This paper focuses on anxiety in interpreting. The main objective was to find out how anxiety differs among interpreting trainees, recent graduates, and professional interpreters with shorter and longer experience. The research instrument used was the STAI – the State-Trait Anxiety Inventory. The data indicated that the interpreting trainees and professional interpreters with both shorter and longer experience scored comparably on the X-1 form (state anxiety) and X-2 form (trait anxiety). The recent graduates differed substantially from the other groups, scoring much lower on both the state and trait anxiety measures. This could be due to the small group size, which could have caused skewing of the results. The majority of the groups were characterised by higher trait anxiety and lower state anxiety scores (the exception being the professional interpreters with longer experience, although the difference was minimal). In terms of gender, noticeable differences were only observed for the X-2 form, with females appearing more anxious than males. These findings, although they only apply to a small research sample, suggest a similarity between skilful interpreting trainees and professional interpreters.</p> <p style="font-weight: 400;"> </p> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Melicherčíková, Miroslava. 2022. Úzkosť a úzkostlivosť študentov, absolventov a profesionálnych tlmočníkov. In: <em>Nová filologická</em> <em>revue</em>, 14(2), 14–25. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.14-25">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.14-25</a></u></p> Miroslava Melicherčíková Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/745 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 K PREKLADU DRAMATICKÉHO TEXTU (Z TALIANČINY) https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/746 <p style="font-weight: 400;"><strong><em>On translation of drammatic texts</em></strong></p> <table border="0" width="405" cellspacing="0" cellpadding="0"><colgroup><col width="405" /></colgroup> <tbody> <tr> <td class="xl65" width="405" height="21"><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.26-45">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.26-45</a></td> </tr> </tbody> </table> <p style="font-weight: 400;">The article deals with the specifics of dramatic texts translation – separately considered dramas intended for staging and those intented for reading. It also analyzes recurrent errors made by students of interpreting-translation studies. The identified problems mainly concern following areas: inappropriately chosen global translation strategy, neglecting intertextual valences, pragmatic (logical) error, incorrent translation of figures of speech, contamination between similar phraseological units, insufficient general political and social overview, incorrect inflection of foreign toponyms and proper nouns, literal translation, ignoring the specifics of dramatic texts, unrecognized traits of author’s idiolect.</p> <p style="font-weight: 400;"> </p> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Štubňa, Pavol. 2022. K prekladu dramatického textu (z taliančiny). In: <em>Nová filologická</em> <em>revue</em>, 14(2), 26–45. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.26-45">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.26-45</a></u></p> Pavol Štubňa Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/746 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 KORONAVÍRUS NA SLOVENSKU NA ROZHRANÍ VÝCHODU A ZÁPADU https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/747 <p style="font-weight: 400;"><strong>Coronavirus in Slovakia at the Border between East and West<br /></strong></p> <table border="0" width="405" cellspacing="0" cellpadding="0"><colgroup><col width="405" /></colgroup> <tbody> <tr> <td class="xl65" width="405" height="21"><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.46-64">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.46-64</a></td> </tr> </tbody> </table> <p style="font-weight: 400;">The aim of the presented article is to collect selected thematic-motivic lines of narrative texts on geopolitical specifics of coronavirus Covid-19 discurs in Slovakia, their classification and critical reasoning - pointing out the prejudices, stereotypes, mental patterns and cultural backround present in the Slovak society. The presented intention is based on collection of narrative texts from public discussion forums available on Slovak newspaper webpages. The study intends to be a critical survey of narrative motives present in discussion forums which included geopolitical questions – coronavirus as an element in the Eastern or Western axiomatic orientation of the Slovak society. The study aims to collect and classify motives in the mentioned topic to show mental stereotypes in the Slovak society and make way for further analysis or research on the cultural and axiomatic background of the Slovak society at the geopolitcal border between East and West.</p> <p style="font-weight: 400;"> </p> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Gábor, Ľubomír. 2022. Koronavírus na Slovensku na rozhraní východu a západu. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(2), 46–64. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.46-64">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.46-64</a></u></p> Ľubomír Gábor Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/747 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 CULTURAL TRANSFER OF EUROPE’S COMMON HERITAGE OF THE ENGLISH ORIGIN IN PHRASEOLOGY https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/748 <table border="0" width="405" cellspacing="0" cellpadding="0"><colgroup><col width="405" /></colgroup> <tbody> <tr> <td class="xl65" width="405" height="21"><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.65-73">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.65-73</a></td> </tr> </tbody> </table> <p style="font-weight: 400;"><br />Europe’s common heritage (culture, history, traditions) has had a great impact on the languages sharing the same territory of the European continent. The influence of the mutual relationships between nations is predominantly visible in phraseology of each European language. The article deals with occurrence of certain multiword expressions, phraseologisms, e.g. collocations, idioms, idiomatic comparisons originated in common European source of the English origin, i.e. British and American phraseologisms, quotations of well-known British and American writers, philosophers, politicians, etc. The analysis focuses on the contrastive approach to the English and Slovak phraseology.</p> <p style="font-weight: 400;"> </p> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Hudcovičová, Marianna. 2022. Cultural transfer of Europe’s common heritage of the English origin in phraseology. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(2), 65–73. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.65-73">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.65-73</a></u></p> Marianna Hudcovičová Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/748 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 HOLOCAUST MEMOIR LITERATURE AFTER 1945 IN SLOVAK AND ITALIAN CULTURAL MILIEUS https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/749 <table border="0" width="405" cellspacing="0" cellpadding="0"><colgroup><col width="405" /></colgroup> <tbody> <tr> <td class="xl65" width="405" height="21"><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.74-84">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.74-84</a></td> </tr> </tbody> </table> <p style="font-weight: 400;"><br />The paper is focused on the Holocaust memoir literature published after 1945 in Slovak and Italian cultural milieus and on the interliterary relations between these two literatures. The first part of the paper discusses the specifications of the memoir literature as a genre, presenting definitions by significant Slovak, Czech and Italian literary scholars. The second and the third parts explain the developement of the topic of the Holocaust within the Slovak and Italian cultural milieus and extends it in the Slovak-Italian interliterary context, pointing out some concrete examples of the contacts between the two literatures.</p> <p style="font-weight: 400;"> </p> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Galambošová, Claudia. 2022. Holocaust memoir literature after 1945 in Slovak and Italian cultural milieus. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(2), 74–84. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.74-84">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.74-84</a></u></p> Claudia Galambošová Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/749 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 PREFIGOVANÉ EKVIVALENTY FRANCÚZSKYCH VERB PERCEPCIE V SLOVENČINE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/750 <p style="font-weight: 400;"><strong>PREFIX EQUIVALENTS OF FRENCH VERBS OF PERCEPTION IN SLOVAK<br /></strong></p> <table border="0" width="405" cellspacing="0" cellpadding="0"><colgroup><col width="405" /></colgroup> <tbody> <tr> <td class="xl65" width="405" height="21"><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.85-96">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.85-96</a></td> </tr> </tbody> </table> <p style="font-weight: 400;"><strong> </strong></p> <p style="font-weight: 400;">The presented article deals with the translation of verbs of perception from French into Slovak in the novel <em>Passing Time</em>by M. Butor. The focus, in particular, is on the numerous Slovak prefix equivalents of these French non-prefixed verbs. The main goal is the analysis of their meanings. We will observe how the prefix, in addition to changing the imperfect form into the perfect one, modifies the meaning of the basic verb of perception and thus fulfils its lexical-perfective function. We assume that most of the initial non-prefixed verbs in the French source language will be in the compound past tense - <em>passé composé</em>. The partial goal of the research is to find out which prefixes are ​​the most productive in terms of verbal word formation by prefixing. We have found out that in the majority of cases, the prefix not only fulfils a grammatical function, but also has a lexical function that significantly modifies the meaning of the basic non-prefixed verb. For example, it enriches the verb with the meanings of the beginning of the action.</p> <p style="font-weight: 400;"> </p> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Ráčková, Lucia. 2022. Prefigované ekvivalenty francúzskych verb percepcie v slovenčine. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(2), 85–96. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.85-96">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.85-96</a></u></p> Lucia Ráčková Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/750 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 DESIRE AND SUBJECTIVITY IN S. T. COLERIDGE’S “FROST AT MIDNIGHT” https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/751 <div> <table border="0" width="405" cellspacing="0" cellpadding="0"><colgroup><col width="405" /></colgroup> <tbody> <tr> <td class="xl65" width="405" height="21"><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.97-108">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.97-108</a></td> </tr> </tbody> </table> <span lang="SK"><br />The present article is an attempt to offer a fresh critical reading of Samuel Taylor Coleridge's poem "Frost at Midnight" based on the theoretical ideas of Jacques Lacan on desire and subjectivity. Coleridge's desire for a unified subjectivity lulls him into the dream of a bright future for his son, while the only ethical thing for him to do, from the psychoanalytical point of view, is to accept the split and, having traversed the fantasy and subjectified the cause of this split, to take responsibility for his unconscious mind. It is no wonder, then, that the poem begins and ends with the description of “frost’s secret ministry”; after all, the endless pursuit of desire qua the Other in search of a lost object which would complete the puzzle of one’s life is no pursuit at all; the act of moving in a circle of course means there is no actual movement or change in location.</span></div> <div> </div> <div> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Alizadeh, Ghisuddin et al. 2022. Desire and subjectivity in S. T. Coleridge’s “Frost at Midnight”. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(2), 97–108. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.97-108">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.97-108</a></u></p> </div> Ghiasuddin Alizadeh, Masoud Farahmandfar, Musa Abdollahi Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/751 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 SERGEJ MAKARA: OČARENÝ SLOVOM https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/752 <p style="font-weight: 400;">Review of: Makara, Sergej: <em>Očarený slovom</em>. MICHAL ROMAN: Prešov, 2020, 148 p. ISBN 978-80-89721-54-2.</p> <table border="0" width="405" cellspacing="0" cellpadding="0"><colgroup><col width="405" /></colgroup> <tbody> <tr> <td class="xl65" width="405" height="21"><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.109-112">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.109-112</a></td> </tr> </tbody> </table> <p> </p> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Kováčová, Marta. 2022. Review of [Makara, Sergej. 2022. <em>Očarený slovom</em>. Michal Roman: Prešov, 2020, 148 p. ISBN 978-80-89721-54-2]. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(2), 109–112. Available at:<u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.109-112">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.109-112</a></u></p> Marta Kováčová Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/752 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 INAKOSŤ IRÁNSKEJ KULTÚRY CEZ PRIZMU ORIENTALIZMU V ANGLICKY PÍSANEJ LITERATÚRE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/753 <p style="font-weight: 400;">Review of: Pondelíková, Ivana. <em>Inakosť iránskej kultúry cez prizmu orientalizmu v anglicky písanej literatúre.</em> Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, 2022, 146 p. ISBN 978-80-572-0257-8.</p> <table border="0" width="405" cellspacing="0" cellpadding="0"><colgroup><col width="405" /></colgroup> <tbody> <tr> <td class="xl65" width="405" height="21"><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.113-115">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.113-115</a></td> </tr> </tbody> </table> <p> </p> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Pecníková, Jana. 2022. Review of [Pondelíková, Ivana. Inakosť iránskej kultúry cez prizmu orientalizmu v anglicky písanej literatúre. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, 2022, 146 p. ISBN 978-80-572-0257-8.]. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(2), 113–115. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.113-115">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.113-115</a></u></p> Jana Pecníková Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/753 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 VLASTNÉ MENÁ NAPRIEČ SLOVENSKOU BELETRIOU https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/754 <div><span lang="SK">Review of: Odaloš, Pavol. 2020. <em>Literáronymá v slovenskej literatúre</em>. Druhé doplnené a rozšírené vydanie. Banská Bystrica: Belianum, 2020, 220 p. ISBN 978-80-557-1741-8.</span></div> <div> </div> <div> <table border="0" width="405" cellspacing="0" cellpadding="0"><colgroup><col width="405" /></colgroup> <tbody> <tr> <td class="xl65" width="405" height="21"><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.116-118">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.116-118</a></td> </tr> </tbody> </table> <p> </p> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Vrájová, Vladimíra. 2022. Review of [Odaloš, Pavol. 2020. Literáronymá v slovenskej literatúre. Druhé doplnené a rozšírené vydanie. Banská Bystrica: Belianum, 2020, 220 p. ISBN 978-80-557-1741-8]. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(2), 116–118. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.116-118">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.116-118</a></u></p> </div> Vladimíra Vrajová Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/754 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 LE MAPPE LETTERARIE/LITERARY MAPS/LITERÁRNE MAPY IL PRIMO FESTIVAL DELLA LETTERATURA SLOVACCA CONTEMPORANEA A CATANIA https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/755 <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Vincenzi, Eva. 2022. Le mappe letterarie/literary maps/literárne mapy Il primo festival della letteratura slovacca contemporanea a catania. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(2), 119–122. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.119-122">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.119-122</a></u></p> Eva Vincenzi Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/755 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100 REPREZENTATÍVNA PRACOVNÁ ZAHRANIČNÁ CESTA DO WASHINGTONU DC https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/756 <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:</strong><br />Slatinská, Anna – Pliešovská, Ľubica. 2022. Reprezentatívna pracovná zahraničná cesta do Washingtonu DC. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(2), 123–124. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.123-124">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.123-124</a></u></p> Anna Slatinská, Ľubica Pliešovská Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/756 Wed, 01 Feb 2023 00:00:00 +0100