NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr <p style="font-weight: 400;">The<em><strong> NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE</strong></em> (New Philological Revue) scholarly journal is published twice a year (June and December). It addresses the current issues discussed in contemporary linguistics, literary science, translation and cultural studies. It covers the following sections: Studies (articles had been accepted until the issue No. 1/2014), Reviews, News and Information.<br /><br /><strong>Indexing:<br /></strong>The journal is registered with the Index COPERNICUS international database and listed among freely accessible periodicals in the SciTech navigátor section at the Central Information Portal for Research, Development and Innovation operated by the Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic.<br /><br /><em>Online ISSN 1338-0583</em></p> en-US Wed, 13 Jul 2022 17:28:16 +0200 OJS 3.3.0.7 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Na úvod https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/673 Zuzana Bohušová Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/673 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 Les articles prépositionnels spoza mis à l’épreuve https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/674 <p style="font-weight: 400;"><strong>The prepositional articles <em>spoza </em>put to the test <br /></strong><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.3-27" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="0">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.3-27</a></u><strong><br /><br /></strong>The article is devoted to the question of the translation into French of the Polish preposition <em>spoza </em>(from behind) in the Polish-French bilingual dictionaries published in the last sixty years. The article first reports on the different meanings of the term appearing in monolingual Polish dictionaries. It then proposes an analysis, based on semantic criteria, of the French equivalents appearing in the Polish-French bilingual dictionaries. This analysis consists in particular in verifying whether the different meanings given to <em>spoza</em> in monolingual dictionaries also appear in bilingual dictionaries. Despite the relative frequency of use of this preposition in Polish, nearly half of the bilingual dictionaries consulted do not mention the term <em>spoza</em>. In addition, in the dictionary articles containing the term, the authors find a wide variety of French equivalents and point out numerous gaps and errors. One of the explanations advanced to understand the inaccuracy of certain French equivalents is the difficulty of French to express ablative relation, indicating direction from.</p> <p style="font-weight: 400;"><strong>To cite this article:<br /></strong>Marsac, Fabrice &amp; Ucherek, Witold. 2022. Les articles prépositionnels spoza mis à l’épreuve. In: <em>Nová filologická revue, </em>14(1), 3–27. Available at: <u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.3-27">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.3-27</a></u></p> <p style="font-weight: 400;"><br /><u></u></p> Fabrice Marsac, Witold Ucherek Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/674 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 Pár poznámok k terminológii a neologizmom v lokalizácii videohier https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/675 <p style="font-weight: 400;"><strong>Some Notes on Terminology and Neologisms in Video Game Localization<br /></strong><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.28-40" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="1">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.28-40</a></u><strong><br /><br /></strong>The paper focuses on terminology and neologisms and their typology in video games. It defines video games as a specialized type of communication and then presents three different types of discourse that take place in the video game industry. This is done in order to show that video game terminology varies and goes beyond a video game per se (e.g., terminology from technology or pop culture). Then the paper presents a video game terminology typology that is based upon a video game corpus made up of <em>Minecraft</em> (a corpus of 42,058 words) and its analysis, but it demonstrates relevant terminology from other video games as well. The point of this analysis is to show that video game terminology is very fluid and video games are a field where new words enter and leave the lexicon quite frequently. Yet video game terminology should still be studied as such classifications can help during the creation of terminology databases.<br /><br /><strong>To cite this article:<strong><br /></strong></strong>K<span lang="SK">abát</span>, M<span lang="SK">arián</span>.<span lang="SK"> 2022.</span><span class="apple-converted-space"> </span>Pár poznámok k terminológii a neologizmom v lokalizácii videohier. In: <em>Nová filologická revue</em><span lang="SK">, </span>14(1), 28–40. Available at:<span class="apple-converted-space"> </span><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.28-40" target="_blank" rel="noopener" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="15">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.28-40</a></p> Marián Kabát Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/675 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 Preklad voľných a ustálených slovných spojení https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/676 <p style="font-weight: 400;"><strong>Translation of free and fixed word combinations<br /></strong><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.41-57" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="2">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.41-57</a></u><strong><br /><br /></strong>Corpora are mainly used in translating of parallel texts, i.e., identical texts from two or more languages. Comparative method is used here in terms of comparing language using aspect and cultural aspect as well. Moreover, corpora provide a translator with a wide range of different translation techniques when trying to find the best equivalent that would be appropriately used in a given context. That is why the aim of the article is to analyse the translation of free and fixed word combinations from the English into the Slovak language. The research material used is the Slovak National Corpus. The article will be primarily focused on five chosen adjectival-noun word combinations from the topic of human relationships. Based on the research findings, it can be concluded that not all collocations in the source language are collocations in the target language at the same time. Thus, the context seems to play a very important and decisive role in the process of translating word combinations.<br /><br /><strong>To cite this article:</strong><br /><span lang="SK">Jakubičková, Barbara. 2022</span>.<span class="apple-converted-space"> </span>Preklad voľných a ustálených slovných spojení. In: <em>Nová filologická revue</em><span lang="SK">, </span>14(1), 41<span lang="SK">–</span>57. Available at:<span class="apple-converted-space"> </span><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.41-57" target="_blank" rel="noopener" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="17">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.41-57</a></p> Barbara Jakubičková Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/676 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 Motivácia profesionálnych tlmočníkov a študentov/absolventov: podobnosti a rozdiely https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/677 <p style="font-weight: 400;"><strong>Motivation of professional interpreters and interpreting trainees/recent graduates: similarities and differences<br /></strong><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.58-75" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="3">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.58-75</a></u><strong><br /><br /></strong>This paper attempts to compare performance motivation among four groups (professional interpreters with longer and shorter experience, interpreting trainees and recent graduates). The main objective was to identify similarities and differences between the groups compared by using a psychological instrument: the Achievement Motivation Inventory (LMI). The data indicated that there were some similarities but also differences between the four groups. All four groups were very similar on two scales (eagerness to learn and goal setting). In terms of differences, overall, the highest mean scores were most often found in the group of professional interpreters with longer experience (more than 20 years); they dominated on six scales (persistence, dominance, confidence in success, internality, preference for difficult tasks, and independence). The professional interpreters with shorter experience (6 to 10 years) scored highest on four scales (compensatory effort, pride in productivity, self-control, and status orientation). The trainees had the highest mean scores on three scales (engagement, flow, and fearlessness). The recent graduates displayed the highest means on two scales (flexibility and competitiveness). These findings, although they only apply to a small research sample, suggest an association between length of experience and performance motivation scales: the longer an interpreter’s experience in the field, the higher their mean values.<br /><br /><strong>To cite this article:</strong><br /><span lang="SK">Melicherčíková, Miroslava. 2022</span>.<span class="apple-converted-space"> </span>Motivácia profesionálnych tlmočníkov a študentov/absolventov: podobnosti a rozdiely. In: <em>Nová filologická revue</em><span lang="SK">, </span>14(1), 58<span lang="SK">–</span>75. Available at:<span class="apple-converted-space"> </span><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.58-75" target="_blank" rel="noopener" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="19">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.58-75</a></p> <div> <p> </p> </div> Miroslava Melicherčíková Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/677 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 Špecifiká diplomatického tlmočenia v novoveku (1492 – 1914) https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/678 <p class="Abstract"><strong><span lang="EN-GB">Diplomatic interpreting specifics in modern age (1492-1914)<br /></span></strong><span lang="EN-GB"><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.76-91" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="4">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.76-91</a></u></span><strong><span lang="EN-GB"><br /><br /></span></strong>The subject of this study is diplomatic interpreting and its specifics within the modern era (1492 – 1914). One objective is to identify and analyse the specifics of the communication environment, tasks and status of interpreters in Europe and other continents, and to emphasise the influence of time and space determinants on diplomatic interpreting development. Another objective is to point out the long process of both the professionalization and institutionalisation of this activity. Description of the continuously changing characteristics of diplomatic interpreting is applied to define the events that influenced it the most as well as the factors that had mostly contributed to its current features (e.g. establishing interpreting academies and schools, establishing court interpreters offices and secretariats, etc.). The aim of this study is to provide as much factual illustrative evidence as possible about the importance and frequency of interpretation within diplomatic and high political circles already in the era of modern imperia, and to convince both professionals and public how exceptional diplomatic interpreting is as one of the oldest types of interpretation. Special attention is paid to distinctive features diplomatic interpreting bears. They were formed several centuries; some have retained their authentic form, some have been modified (stationary, bipartite, exclusivity etc.). The third objective is to emphasise the diversity of diplomatic interpreting history to highlight the number of progressive changes that have occurred during its development. Thus, diplomatic interpreting can be defined as a distinctive, specific complex of situations.<br /><br /><strong>To cite this article:</strong><br /><span lang="SK">Madej, Lizaveta. 2022</span>. Špecifiká diplomatického tlmočenia v novoveku (1492 – 1914). In: <em>Nová filologická revue</em><span lang="SK">, </span>14(1), 76<span lang="SK">–</span>91. Available at:<span class="apple-converted-space"> </span><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.76-91" target="_blank" rel="noopener" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="20">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.76-91</a></p> Lizaveta Madej Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/678 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 Platformy na online výučbu tlmočenia na slovenských univerzitách https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/679 <p style="font-weight: 400;"><strong>Platforms for remote training of interpreting at Slovak universities<br /></strong><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.92-117" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="5">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.92-117</a></u><strong><br /><br /></strong><span style="font-weight: 400;">The paper deals with the use of platforms for remote training of consecutive and simultaneous interpreting in Slovakia which were deployed due to the restrictions to on-site education imposed by the COVID-19 pandemic. The focus is on interpreting courses since due to its specifics (Gile, 2018; Šveda, 2021), interpreting (and especially simultaneous interpreting) is demanding to ensure in terms of adequate training. In the first part of the paper, various widely-known communication platforms are discussed and their strengths and weaknesses are considered from the viewpoint of ensuring remote training of interpreting. In the following part, the data collected via an online questionnaire are presented and subsequently analysed with the objective to map the current situation in the field of providing remote training of interpreting at Slovak universities through various platforms and to identify a set of best practices and lessons learnt during this period. The results confirm that trainers found simultaneous interpreting training more difficult to ensure (as originally presupposed) compared to consecutive interpreting training as well as that the platforms varied depending on the university (the most popular being MS Teams, Discord, Jitsi Meet and Zoom for consecutive interpreting and Discord, Zoom and a custom created platform for simultaneous interpreting).<br /><br /><strong>To cite this article:</strong><br /></span><span lang="SK">Ukušová, Jana &amp;</span> <span lang="SK">Martinkovič, Matej. 2022</span>. Platformy na online výučbu tlmočenia na slovenských univerzitách. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(1), 92<span lang="SK">–</span>117. Available at:<span class="apple-converted-space"> </span><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.92-117" target="_blank" rel="noopener" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="21">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.92-117</a></p> Jana Ukušová, Matej Martinkovič Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/679 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 Recepčná estetika Wolfganga Isera a Hansa-Roberta Jaußa ako jeden zo spôsobov hľadania významu literárneho textu https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/680 <p class="Default"><strong><span lang="EN-GB">Reception Aesthetics of Wolfgang Iser and Hans-Robert Jauß as a Way of Searching for the Meaning of Literary Texts<br /></span></strong><span lang="EN-GB"><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.118-130" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="6">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.118-130</a></u></span><strong><span lang="EN-GB"><br /><br /></span></strong>Reception theory deals with the reception of literary text itself as well as its effect on a potential reader. On one hand, the reception aesthetics examines how readers in different historical situations react to a literary text, and thus deals with real readers whose reactions point to a certain historically conditioned literary experience. On the other hand, Wolfgang Iser's Theory of the Aesthetic Response observes the impact of a literary text on its implied reader and how it provokes a reaction. The aim of this study is to emphasize (in some moments) the variously used and applied theoretical and philosophical starting points in Wolfgang Iser's reception aesthetics and the reception theory of Hans-Robert Jauß.<br /><br /><strong>To cite this article:</strong><br /><span lang="SK">Szabóová, Lucia. 2022</span>. Recepčná estetika Wolfganga Isera a Hansa-Roberta Jaußa ako jeden zo spôsobov hľadania významu literárneho textu. In: <em>Nová filologická revue</em><span lang="SK">, </span>14(1), 118<span lang="SK">–</span>130. Available at:<span class="apple-converted-space"> </span><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.118-130" target="_blank" rel="noopener" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="22">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.118-130</a></p> Lucia Szabóová Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/680 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 Vlastné mená výživových doplnkov a voľne predajných liekov pre dospelých https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/681 <p style="font-weight: 400;"><strong>Proper Names of Nutritional Supplements and Over-the-counter Drugs for Adults<br /></strong><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.131-155" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="7">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.131-155</a></u> <strong><br /><br /></strong>The paper focuses on the proper names of over-the-counter drugs and nutritional supplements for adult users, with a research sample of 202 names. The aim is to abstract and typologize the motivants of serionyms, to generalize their communicative and pragmatic potential with regard to linguistic form, target group of consumers and functional members. The tool to fulfill the goal is model and pragmatic analysis, which falls within the research field of onomastics and pragmalinguistics. The pragmatic function of serionyms is related both to the preservation of their appellative semantics and to the way they are produced, namely at the level of motivation and invention. The focus on the target group manifests itself by acting on the emotional or rational component of the percipient's personality, exposing gender stereotypes. The communicative and pragmatic potential of the selected proper names is implemented at the systemic level, first of all, in the functional member of the property, which is an abstraction of figurative naming and template-like gender attributes, and which refers both to the composition and characteristics of the product, and to the characteristics of the user. Meanwhile, the variability of the serionyms increases with increasing number of functional members from two-member models to six-member models.<br /><br /><strong>To cite this article:</strong><br /><span lang="SK">Vrajová, Vladimíra. 2022</span>. Vlastné mená výživových doplnkov a voľne predajných liekov pre dospelých. In: <em>Nová filologická revue,</em> 14(1), 131<span lang="SK">–</span>155. Available at:<span class="apple-converted-space"> </span><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.131-155" target="_blank" rel="noopener" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="23">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.131-155</a></p> Vladimíra Vrajová Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/681 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 New possibilities of communication of e-shops and their importance https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/682 <p style="font-weight: 400;"><strong>New possibilities of communication of e-shops and their importance<br /></strong><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.156-174" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="8">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.156-174</a></u><br /><br />The article deals with the communication of the Westwing web e-shop. The article aims to describe the methods of communication of this e-shop on the verbal level. In the introduction of the article, the topic of communication is set in a broader framework of time and content. This is followed by a review of the selection of professional literature on the topic, a description of the theoretical grasp of the research investigation with a terminological explanation of the relevant concepts and then an enumeration of the methods used. Within the verbal investigation, it is examined how the integration of the recipient into the communication is approached in the communication of the web application, what means are used in doing so, how the symbiosis between the verbal and non-verbal components of communication is realized, and what persuasive means are chosen in the communication. The examples of the communication of this e-shop are used to reveal new possibilities of influencing potential clients and the potential of sales applications. The article concludes by highlighting the importance of creativity for advertising in virtual environments. At the same time, attention is focused on the educational dimension of the new type of communication and its use in the development of professional courses at universities.<br /><br /><strong>To cite this article:</strong><br /><span lang="SK">Bobáková</span>, H<span lang="SK">anne–</span>L<span lang="SK">ore &amp;</span> K<span lang="SK">arpeta</span>, J<span lang="SK">anusz</span>.<span lang="SK"> 2022.</span> New possibilities of communication of e-shops and their importance. In: <em>Nová filologická revue</em>, 14(1), 156<span lang="SK">–</span>174. Available at:<span class="apple-converted-space"> </span><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.156-174" target="_blank" rel="noopener" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="24">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.156-174</a></p> Hanne-Lore Bobáková, Janusz Karpeta Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/682 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 Translation Studies and Its Contexts, vol. 8: Interpreter Training – Experience, Ideas, Perspectives https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/683 <p><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.175-177" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="9">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.175-177</a></u></p> Lukáš Bendík Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/683 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 V centre nového projektu VEGA je zrozumiteľnosť https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/684 <p><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.178-179" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="10">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.178-179</a></u></p> Zuzana Bohušová Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/684 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 Odborný seminár v Banskej Bystrici: Využívanie informácií o židovskom kultúrnom dedičstve a židovských cintorínoch v školskom vzdelávacom systéme na Slovensku https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/685 <p><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.180" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="11">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.180</a></u></p> Barbora Vinczeová, Anna Slatinská Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/685 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200 Novohradské nárečia – vzácne dedičstvo po našich predkoch: súťaž pre žiakov, študentov i dospelých https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/686 <p><u><a href="https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.181-183" target="_blank" rel="noopener noreferrer" data-auth="NotApplicable" data-linkindex="12">https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.181-183</a></u></p> Július Lomenčík Copyright (c) 2022 NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE https://ojs.umb.sk/index.php/nfr/article/view/686 Wed, 13 Jul 2022 00:00:00 +0200